Angielskie słowa w polskich zdaniach

Angielskie słowa w polskich zdaniach
AN
  • Rejestracja:prawie 11 lat
  • Ostatnio:około 5 godzin
  • Postów:973
2

Co sądzicie o używaniu niebranżowych słów w zdaniach polskich na forum?

Przykład na który się dziś natknąłem:
"ale jeśli już jest jakaś konwencja którą followuje praktycznie cały świat"

Gdzie można bez problemu i bez zmiany przekazu zdania "praktykuje", "używa", "z której korzysta". Czy jest to waszym zdaniem ubogacanie wypowiedzi czy wręcz przeciwnie?


Zdalna praca dla Senior Python Developerów --> PW
Miang
"ubogacanie" w sensie inżynierowie i lekarze z Afryki ;)
S4
  • Rejestracja:około 3 lata
  • Ostatnio:ponad rok
  • Postów:1268
1

WhiteLightning
  • Rejestracja:prawie 14 lat
  • Ostatnio:około 3 godziny
  • Postów:3169
1

ew. wersja z muzyka:

edytowany 1x, ostatnio: WhiteLightning
CY
  • Rejestracja:prawie 7 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Postów:109
0

Słabo to wygląda i osobiście mnie to wkurza, ale ludzie są leniwi więc co zrobisz. Stało się to na tyle popularne, że sporo ludzi już to akceptuje.

Aventus
  • Rejestracja:prawie 9 lat
  • Ostatnio:ponad 2 lata
  • Lokalizacja:UK
  • Postów:2235
0

Wygląda to dziwacznie, można by zarzucać rozmówcy lenistwo czy co tam innego. Tylko że wiele to nie zmieni, a poza tym jest to pewien znak naszych czasów- globalizacji i coraz "mniejszego" świata w którym przenikają się kultury i języki.

Weźmy np. taką Japonię. Tam jest sporo słów po angielsku (z odpowiednim akcentem) które przyszły wraz z okupacją i amerykanizacją. Obecność tych słów wydaje się tam jeszcze dziwniejsza biorąc pod uwagę konserwatyzm japońskiego społeczeństwa.


Na każdy złożony problem istnieje rozwiązanie które jest proste, szybkie i błędne.
Miang
za cholerę się nie da ich rozpoznać często ;) no i czasem, są moooocno zmienione
KamilAdam
  • Rejestracja:ponad 6 lat
  • Ostatnio:8 dni
  • Lokalizacja:Silesia/Marki
  • Postów:5505
0
Aventus napisał(a):

Weźmy np. taką Japonię

Jak już mowa o Japoni to mi się przypomniało słowo skinship. Stworzone przez Koreańczyków i Japończyków.
BTW więcej tego jest Pseudo-anglicism XD


Mama called me disappointment, Papa called me fat
Każdego eksperta można zastąpić backendowcem który ma się douczyć po godzinach. Tak zostałem ekspertem AI, Neo4j i Nest.js . Przez mianowanie
WeiXiao
  • Rejestracja:około 9 lat
  • Ostatnio:około 16 godzin
  • Postów:5108
2

Bardzo dobrze to świadczy o rozmówcy

edytowany 1x, ostatnio: WeiXiao
somekind
Moderator
  • Rejestracja:około 17 lat
  • Ostatnio:3 dni
  • Lokalizacja:Wrocław
4
anonimowy napisał(a):

Gdzie można bez problemu i bez zmiany przekazu zdania "praktykuje", "używa", "z której korzysta". Czy jest to waszym zdaniem ubogacanie wypowiedzi czy wręcz przeciwnie?

To jest po prostu ubóstwo językowe.
No, ale cóż, nie każdy musi mieć maturę.

KamilAdam
  • Rejestracja:ponad 6 lat
  • Ostatnio:8 dni
  • Lokalizacja:Silesia/Marki
  • Postów:5505
0
anonimowy napisał(a):

Co sądzicie o używaniu niebranżowych słów w zdaniach polskich na forum?

Hm, a dlaczego branżowe są lepsze od niebranżowych? I z której branży można używać angielskie słowa branżowe?


Mama called me disappointment, Papa called me fat
Każdego eksperta można zastąpić backendowcem który ma się douczyć po godzinach. Tak zostałem ekspertem AI, Neo4j i Nest.js . Przez mianowanie
WhiteLightning
@KamilAdam: w IT :) Zrobic deploy, robic release, zrobic cos na prodzie, standup, merge request, pull request itp. Mozna to tlumaczyc ale to po porstu dziwacznie brzmi.
MarekR22
Moderator C/C++
  • Rejestracja:około 17 lat
  • Ostatnio:5 minut
0

Sprawa nie jest tak czarno-biała.
Wiele słów z angielskie już się zakorzeniło w naszym języku.
Zaczynając od "komputer", przez "auto" (walka z tym słowem, skończyła się wymyśleniem nowego słowa, które się też przyjęło: "samochód").

Przykładowo wole usłyszeć/zobaczyć commit niż rewizja albo wersja. Do komitować masz już mieszane uczycia (bardziej negatywne).

Przypadek "followuje" też mnie drażni ("śledzi"), tak samo "followersi", ale z czasem to się też zakorzeni.

Najważniejsze jednak jest, żeby się wszyscy rozumieli.


Jeśli chcesz pomocy, NIE pisz na priva, ale zadaj dobre pytanie na forum.
edytowany 2x, ostatnio: MarekR22
Templar Crusader
Rewizję to SB robiło. Nic dziwnego, że masz do tego słowa uraz.
Azarien
auto to skrót od rzadko w polszczyźnie używanego automobil. ale wolę mówić samochód niż auto.
MarekR22
tak wiem, chodziło mi bardziej o przykład z historii, że wymyślono nowe słowo by walczyć z angielszczyzną z połowicznym sukcesem. automobil zanikł, ale wersja auto przetrwała.
WeiXiao
  • Rejestracja:około 9 lat
  • Ostatnio:około 16 godzin
  • Postów:5108
0

@KamilAdam:

bo często nie ma odpowiedników (np. Computer Scientist / Debugger), albo używanie ich to jedynie utrudnianie sobie życia.

Templar Crusader
Jak to nie ma? Computer scientist - informatykowiec, debugger - odbłędnik.
enedil
Debugger to jest odpluskwiacz
somekind
Moderator
  • Rejestracja:około 17 lat
  • Ostatnio:3 dni
  • Lokalizacja:Wrocław
4
MarekR22 napisał(a):

Sprawa nie jest tak czarno-biała.
Wiele słów z angielskie już się zakorzeniło w naszym języku.

Ale co innego, gdy bierzesz słowo z języka obcego aby nazwać coś, co wcześniej nie miało nazwy, a co innego, gdy nie znasz swojego języka/jesteś leniwy tak bardzo, że istniejące od zawsze losowe słowa zastępujesz angielskimi. To daje efekt jak ten memiczny emigrant zarobkowy, który po dwóch tygodniach na zmywaku w Londynie, udaje, że zapomniał połowy słów po polsku.

Miang
i losowymi angielskimi które tylko wydają się znaczyć to samo
somekind
Thanks from the mountain! ;)
KamilAdam
  • Rejestracja:ponad 6 lat
  • Ostatnio:8 dni
  • Lokalizacja:Silesia/Marki
  • Postów:5505
1
1a2b3c4d5e napisał(a):

bo często nie ma odpowiedników (np. Computer Scientist / Debugger), albo używanie ich to jedynie utrudnianie sobie życia.

Co jest złego w:

  • Computer Scientist - > Informatyk naukowiec
  • Debugger -> program uruchomieniowy. Dobra, wiem że nikt tak nie mówi, ale polski odpowiednik istnieje, a to nikt nie chce go używać to tylko świadczy jak dużo jest wrogów Matki Polski na tym forum /sarkazm

Mama called me disappointment, Papa called me fat
Każdego eksperta można zastąpić backendowcem który ma się douczyć po godzinach. Tak zostałem ekspertem AI, Neo4j i Nest.js . Przez mianowanie
edytowany 1x, ostatnio: KamilAdam
enedil
Pisałem już wyżej, ale może Tobie umknie. Ja widziałem polską wersję "odpluskwiacz" która jest zrozumiała, użyteczna (prosto się odmienia w zdaniach), nie jest zbyt rozwlekła.
WeiXiao
  • Rejestracja:około 9 lat
  • Ostatnio:około 16 godzin
  • Postów:5108
2

@KamilAdam:

Informatyk naukowiec to chyba nigdy w życiu nie słyszałem.

program uruchomieniowy jaki? to brzmi jak boot loader

edytowany 2x, ostatnio: WeiXiao
KamilAdam
  • Rejestracja:ponad 6 lat
  • Ostatnio:8 dni
  • Lokalizacja:Silesia/Marki
  • Postów:5505
0
1a2b3c4d5e napisał(a):

program uruchomieniowy jaki? to brzmi jak boot loader

boot loader to Program rozruchowy


Mama called me disappointment, Papa called me fat
Każdego eksperta można zastąpić backendowcem który ma się douczyć po godzinach. Tak zostałem ekspertem AI, Neo4j i Nest.js . Przez mianowanie
Zobacz pozostałe 7 komentarzy
WeiXiao
Dokładnie, ja się zgadzam że najlepiej byłoby po prostu przejść na angielski niż dalej ciągnąć tę zabawę z j. polskim. po co robić sobie pod górkę?
KamilAdam
Dokładnie, tak samo jak wcześniej przeszliśmy z dialektów i języków lokalnych na jeden język krajowy, tak teraz powinniśmy przejść na jeden język światowy. A potem wreszcie dokończyć budowię wieży
Wibowit
to ja proponuję hinduski angielski. please do the needful panowie!
Azarien
Thank you brzmi jak F'ck you – tylko jeśli zamiast thank mówisz fank. trzeba poćwiczyć wymowę th…
kzkzg
  • Rejestracja:ponad 8 lat
  • Ostatnio:12 minut
  • Postów:925
1

No to czekamy na opinie @Riddle w tym wątku 🥲


Keep calm and blame frontend.
Tell your cat I said pspsps.
Wibowit
  • Rejestracja:prawie 20 lat
  • Ostatnio:około 4 godziny
3

pewnie niektórzy się naczytali książek w pongliszu i teraz szpanują słownictwem
https://en.wikipedia.org/wiki/Poglish

ps:
a i bardzo relewantny filmik się napatoczył ostatnio:


"Programs must be written for people to read, and only incidentally for machines to execute." - Abelson & Sussman, SICP, preface to the first edition
"Ci, co najbardziej pragną planować życie społeczne, gdyby im na to pozwolić, staliby się w najwyższym stopniu niebezpieczni i nietolerancyjni wobec planów życiowych innych ludzi. Często, tchnącego dobrocią i oddanego jakiejś sprawie idealistę, dzieli od fanatyka tylko mały krok."
Demokracja jest fajna, dopóki wygrywa twoja ulubiona partia.
edytowany 2x, ostatnio: Wibowit
Miang
trochę obraźliwy ten artykuł, może ktoś zedytować?
Miang
a common phenomenon among persons bilingual in Polish and English brzmi jakbyśmy wszyscy tak gadali
Riddle
Administrator
  • Rejestracja:prawie 15 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Lokalizacja:Laska, z Polski
  • Postów:10056
0

No ja często mieszam polski i angielski, i nie widzę w tym nic złego (pod warunkiem że osoba z którą rozmawiam zna angielski), z kilku powodów:

  • Po pierwsze, nie wszystkie określenia tłumaczą się 1:1 - niektóre konotacje mogłyby być "lost in translation" ;D
  • Po drugie, nie rozumiem czemu miałbym tłumaczyć jedne nazwy a inne nie. Czemu mówimy "branch w gicie", "deploy na server" a nie "wdrożenie na komputer serwujący", "user" zamiast "użykownik". Idę o zakład że każdy na tym forum mówi "połącz z localhost", bo nikt przy zdrowych zmysłach nie powie "połącz się z lokalnym gospodarzem". Jasne, niektórzy ludzie powiedzą "gałąź w gicie", ale raczej wszyscy zostaną przy "zrobiłem commit", nikt nigdy nie powie "popełniłem wersję". Akceptowanie jednych wyrazów w mowie, a innych nie (moim zdaniem) jest zbyt arbitralne.
  • Jeśli ktoś chce tłumaczyć słowa, to musiałby tłumaczyć też skróty, czyli na IDE powinniśmy mówić ZŚP. Ale możemy się umówić że to nie ma sensu.

Kilka słów które trudno byłoby przetłumaczyć 1:1: framework, pull, mock, feature, cache, bug, linter, callback, runtime environment, e2e test, terminal, debugger, index, host, data provider, changelog, jar, ReadMe, workflow/pipeline, glitch, log, hreflang

Jasne, można przetlumaczyć "bug" na "żuk"/"owad" ale to nic nie wnosi. Można też przetłumaczyć "bug" na "błąd", ale "błąd" to może być wtedy albo "bug" albo "error", a to są inne słowa które zanczą coś innego. Używanie do tego słowa "błąd" byłoby durne.

Z czasowników też jest kilka takich które znaczą coś bardzo konkretnego: refaktorować, seedować, migrować, escape'ować, operacje gitowe ("pushować", "mergować"", "cherry-pickować", "commitować"), serializować. iterować, Powiedz komuś "zmerguj swoje zmiany" - zrozumie o co chodzi. Powiedz "połącz swoje zmiany", już nie tak bardzo. Podobnie z "zaseeduj bazę"; co innego możesz powiedzieć "zasiej bazę"? "Wypełnij bazę"? Nikt nie zrozumie o co chodzi.

Są też słowa które mają bardzo konkretne znaczenie, jak np "replace" - wszyscy wiedzą o co chodzi - zastąpienie wystąpienia jednego ciągu w innym. Przetłumaczenie tego słowa utrudniłoby komunikację. Podobnie jest np z "layout".

Nie mówię że to zawsze jest ten przypadek - istnieją pewne bardzo dobre odpowiedniki, ale one mają tą cechę że nie wywodzą się z siebie. Np. driver oraz sterownik.

edytowany 25x, ostatnio: Riddle
enedil
Porównaj sobie "wypchnąłem zmiany" vs "spushowałem zmiany". Drugiej wersji się totalnie odechciewa
enedil
I nie powiem, czasem też używam wersji angielskich, ale zazwyczaj jak jest coś po polsku co brzmi lepiej to używam wersji polskiej
enedil
A przykłady które dobrałeś są imo srednie
Miang
imo jest angielskie ;)
enedil
@Miang: użyłem celowo
SP
SP
  • Rejestracja:ponad 2 lata
  • Ostatnio:ponad 2 lata
  • Postów:33
0

Jest to based i redpilled

Templar Crusader
  • Rejestracja:prawie 3 lata
  • Ostatnio:9 dni
  • Postów:275
1

Panie i panowie, nie jest tak źle!

W Niemczech jest jeszcze gorzej, denglish to nie tylko pojedyncze słowa, ale i zwroty, które są na porządku dziennym w publicznym radiu, takim jak Deutschlandfunk, nie wspominając lokalnych rozgłośni.

Tak jak poprzedni forumowicze wspomnieli, globalizacja i dominacja języka angielskiego ma tutaj kolosalny wpływ. Po drugie, Niemcy są nieporównywalnie bardziej kosmopolitycznym krajem, ok. 25% populacji to obcokrajowcy.

W Polsce, w siedemnastym wieku, bardzo duży wpływ na język polski miał język francuski, a i latynizmów mamy więcej, niż Grenlandia śniegu. Jeśli się nie mylę, słowiański rdzeń języka polskiego to ok. 33% całego leksykonu, którym operujemy na co dzień.

denglish.png


"The use of anthropomorphic terminology when dealing with computing systems is a symptom of professional immaturity."

-- Edsger Dijkstra
edytowany 3x, ostatnio: Templar Crusader
opiszon
Ten drugi - złoto
AN
  • Rejestracja:prawie 11 lat
  • Ostatnio:około 5 godzin
  • Postów:973
1

@Riddle:
Bardziej chodzi mi o takie przypadki:
"A maseczki to był taki low-hanging-fruit żeby zacząć shitstorm."

Albo jaki jest sens pisania w polskim zdaniu "like literally "


Zdalna praca dla Senior Python Developerów --> PW
Zobacz pozostałe 4 komentarze
somekind
@Aventus: jak pisałem, dwa tygodnie wash the dishes i you don't pamiętać polski. ;)
somekind
@1a2b3c4d5e: to nie są synonimy, zależy jak zbudujesz zdanie, może pasować jedno albo drugie. Nie każdy idiom musi mieć bezpośrednie tłumaczenie.
Templar Crusader
Idiom z definicji nie ma bezpośredniego tłumaczenia.
somekind
A jednak niektórzy ich usilnie szukają.
enedil
Już nawet "nisko wiszący owoc", pomimo że jest jedynie dosłownym tłumaczeniem, znacznie lepiej pasuje do użytku w języku
Riddle
Administrator
  • Rejestracja:prawie 15 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Lokalizacja:Laska, z Polski
  • Postów:10056
0
anonimowy napisał(a):

Bardziej chodzi mi o takie przypadki:
"A maseczki to był taki low-hanging-fruit żeby zacząć shitstorm."

Low-hanging-fruit to popularne określenie w angielskiej mowie. Nie wszystkie powiedzenia w różnych językach będą swoimi odpowiednikami.

Jasne, mamy "co Cię nie zabije to Cię wzmocni" vs "what doesn't kill you makes you stronger", które znaczą mniej więcej to samo; ale np nie znam odpowiednika na powiedzmy "gdzie kucharek sześć".

Zobacz pozostałe 5 komentarzy
somekind
Ale jak nie można, to się tego nie robi 1:1 tylko używa docelowego języka.
Riddle
Tylko wtedy traci się informacje/konotacje/znaczenie orginalngo przekazu.
Riddle
Jak pójdziemy tym tropem to na "laptop" mówilibyśmy "górna część kolan".
somekind
No właśnie nie. Piszę o użyciu docelowego języka, a nie o tłumaczeniu 1:1 jak to proponujesz z laptopem.
Riddle
@somekind: to możesz się odnieść do mojego poprzedniego postu: Angielskie słowa w polskich zdaniach
AN
  • Rejestracja:prawie 11 lat
  • Ostatnio:około 5 godzin
  • Postów:973
1

@Riddle: To skupmy się na samym np. "like literally". Bo używanie idomów w innym języku i potem używanie go bo nie ma bezpośrednio nie jest do obrony


Zdalna praca dla Senior Python Developerów --> PW
WeiXiao
  • Rejestracja:około 9 lat
  • Ostatnio:około 16 godzin
  • Postów:5108
0

@anonimowy:

tutaj muszę się zgodzić, że like literally to rak nawet na moje standardy, a to dość wysoka poprzeczka (pretty high bar ;))

spotykam się z tym jedynie jak klikne w twittera i trafię na jakieś kpopiary

edytowany 2x, ostatnio: WeiXiao
Wibowit
  • Rejestracja:prawie 20 lat
  • Ostatnio:około 4 godziny
0

po polsku mamy "pojutrze", a po angielsku jest zawsze koślawe "day after tomorrow"

a jak jesteśmy przy przysłowiach to jest tu cała masa: https://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Polskie_przys%C5%82owia
https://pl.wiktionary.org/wiki/bez_pracy_nie_ma_ko%C5%82aczy#pl => angielski: (1.1) no pain, no gain
https://pl.wiktionary.org/wiki/cel_u%C5%9Bwi%C4%99ca_%C5%9Brodki#pl => angielski: (1.1) the end justifies the means
https://pl.wiktionary.org/wiki/chytry_dwa_razy_traci#pl => angielski: (1.1) buy cheap, buy twice See also if you pay peanuts, you get monkeys
https://pl.wiktionary.org/wiki/co_dwie_g%C5%82owy,_to_nie_jedna#pl => angielski: (1.1) two heads are better than one
https://pl.wiktionary.org/wiki/ciekawo%C5%9B%C4%87_to_pierwszy_stopie%C5%84_do_piek%C5%82a#pl => angielski: (1.1) curiosity killed the cat
https://pl.wiktionary.org/wiki/czego_oko_nie_widzi,_tego_sercu_nie_%C5%BCal#pl => angielski: (1.1) out of sight, out of mind
https://pl.wiktionary.org/wiki/czym_skorupka_za_m%C5%82odu_nasi%C4%85knie,_tym_na_staro%C5%9B%C4%87_tr%C4%85ci#pl => angielski: (1.1) as the twig is bent, so is the tree inclined
itp itd
jest mnóstwo powiedzeń i idiomów w polskim i angielskim. tłumaczenie bezpośrednie (słowo po słowie) obnaża nieznajomość w zasadzie obu języków. zamiast tego trzeba znaleźć powiedzenie w drugim języku, ale mające jak najbardziej zbliżone znaczenie.


"Programs must be written for people to read, and only incidentally for machines to execute." - Abelson & Sussman, SICP, preface to the first edition
"Ci, co najbardziej pragną planować życie społeczne, gdyby im na to pozwolić, staliby się w najwyższym stopniu niebezpieczni i nietolerancyjni wobec planów życiowych innych ludzi. Często, tchnącego dobrocią i oddanego jakiejś sprawie idealistę, dzieli od fanatyka tylko mały krok."
Demokracja jest fajna, dopóki wygrywa twoja ulubiona partia.
Riddle
Ale ja nie mówiłem że "żadne przysłowia nie mają dobrych tłumaczeń", tylko że "nie wszystkie",
Riddle
Administrator
  • Rejestracja:prawie 15 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Lokalizacja:Laska, z Polski
  • Postów:10056
0
Wibowit napisał(a):

jest mnóstwo powiedzeń i idiomów w polskim i angielskim. tłumaczenie bezpośrednie (słowo po słowie) obnaża nieznajomość w zasadzie obu języków. zamiast tego trzeba znaleźć powiedzenie w drugim języku, ale mające jak najbardziej zbliżone znaczenie.

To odnieś się do postu Angielskie słowa w polskich zdaniach

Wibowit
  • Rejestracja:prawie 20 lat
  • Ostatnio:około 4 godziny
3

"A maseczki to był taki low-hanging-fruit żeby zacząć shitstorm."

bez ponglisha brzmiałoby to mniej więcej tak:
"a maseczki to była marna prowokacja, by wywołać awanturę"

Nie jestem do końca przekonany czy te dwa zdania znaczą to samo. — Riddle 6 minut temu

a czy muszą dokładnie 100% to samo oznaczać? tłumaczenie na inny język to proces stratny. ba, nawet przelewanie myśli na papier to proces stratny.

załóżmy, że jest taka sytuacja:

  • piszesz posta 20 minut
  • chcesz go wysłać, ale coś się psuje i go tracisz
  • postanawiasz napisać od nowa, znowu piszesz 20 minut
  • tym razem pykło

pytanie: czy obie wersje posta (zarówno ta stracona jak i ta wysłana) mają w równiutkich 100% to samo znaczenie z punktu widzenia czytelnika (nie autora)? prawdopodobnie nie mają i jest to normalne i wręcz oczekiwane. zamiast analizować wypowiedzi słowo po słowie i się czepiać wszelkich nieścisłości czy niedopowiedzeń to raczej staramy się zorientować co autor miał na myśli. to samo się dzieje przy tłumaczeniu.


"Programs must be written for people to read, and only incidentally for machines to execute." - Abelson & Sussman, SICP, preface to the first edition
"Ci, co najbardziej pragną planować życie społeczne, gdyby im na to pozwolić, staliby się w najwyższym stopniu niebezpieczni i nietolerancyjni wobec planów życiowych innych ludzi. Często, tchnącego dobrocią i oddanego jakiejś sprawie idealistę, dzieli od fanatyka tylko mały krok."
Demokracja jest fajna, dopóki wygrywa twoja ulubiona partia.
edytowany 2x, ostatnio: Wibowit
Zobacz pozostałe 3 komentarze
Wibowit
marna nie pasuje? to te maseczki są jakąś imponującą prowokacją?
WeiXiao
A maseczki to była taka najprostsza prowokacja żeby zacząć shitstorm.
Wibowit
typowe skojarzenie jest takie, że marne rzeczy nie wymagają dużego wysiłku
WeiXiao
marne kojarzy się negatywnie, a najprostsza jest bardziej neutralna, co imo jest bliżej low-hanging-fruit. Zresztą marna prowokacja jest mniej prawdopodobna aby działała, a low-hanging-fruit wręcz przeciwnie.
Riddle
Administrator
  • Rejestracja:prawie 15 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Lokalizacja:Laska, z Polski
  • Postów:10056
0
Wibowit napisał(a):

"A maseczki to był taki low-hanging-fruit żeby zacząć shitstorm."

bez ponglisha brzmiałoby to mniej więcej tak:
"a maseczki to była marna prowokacja, by wywołać awanturę"

Nie jestem do końca przekonany czy te dwa zdania znaczą to samo. — Riddle 6 minut temu

a czy muszą dokładnie 100% to samo oznaczać? tłumaczenie na inny język to proces stratny. ba, nawet przelewanie myśli na papier to proces stratny.

No to mówię - że można nie używać angielskich słów w polskich zdaniach, i można je wymienić na polskie, ale coś w ten sposób stracisz. Dlatego niektórzy wybierają zostawić angielskie określenia - nie patriotycznie, i może mniej ładnie stylistycznie, ale za to przekaz lepiej oddaje intencje.

Wibowit
  • Rejestracja:prawie 20 lat
  • Ostatnio:około 4 godziny
1
Riddle napisał(a):

...ale za to przekaz lepiej oddaje intencje.

w tym przypadku wygląda więc na to, że ktoś koniecznie chce wyobrazić sobie ten nisko wiszący owoc. no bo co innego? nie napisałeś co tam sobie wyobraziłeś.

jak ktoś ma nieco mniejszy zasób słownictwa to już była prosta propozycja z łatwym celem, a więc byłoby:
"a maseczki to był łatwy sposób, by wywołać kłótnię"
jak ktoś ma nieco większy zasób słownictwa to może wybrać moją poprzednią propozycję:
"a maseczki to była marna prowokacja, by wywołać awanturę"

zostaje jeszcze kwestia intencji stojącej za słowem "shitstorm". to jest po prostu kłótnia, awantura, ale z drugiej strony słowo "shitstorm" jest wulgarne, w przeciwieństwie do zaproponowanych tłumaczeń. tylko czy to jest faktycznie ważne tutaj? w sumie to można dołożyć jakiś brzydki epitet.


"Programs must be written for people to read, and only incidentally for machines to execute." - Abelson & Sussman, SICP, preface to the first edition
"Ci, co najbardziej pragną planować życie społeczne, gdyby im na to pozwolić, staliby się w najwyższym stopniu niebezpieczni i nietolerancyjni wobec planów życiowych innych ludzi. Często, tchnącego dobrocią i oddanego jakiejś sprawie idealistę, dzieli od fanatyka tylko mały krok."
Demokracja jest fajna, dopóki wygrywa twoja ulubiona partia.
edytowany 2x, ostatnio: Wibowit
Templar Crusader
To nie takie proste, (1) shitstorm ma inną implikację semantyczną niż (2) kłótnia. (1) to sytuacja, w której bierze wiele osób, dla (2) to dwie osoby wystarczą. Ten kolokwializm Urban dictionary definiuje jako: A huge fuck-up of epic proportions of some sort or another and its ensuing calamity. | Instead of being over in a weekend, project Iraqi Freedom turned out to be a shitstorm. W polskim tłumaczeniu to najbliżej mamy kompletna rozpierducha albo potworna awantura i sromota.
Wibowit
a czy faktycznie mieliśmy huge fuck-up of epic proportions? jeśli nie, to słowo shitstorm nie pasuje
Riddle
Administrator
  • Rejestracja:prawie 15 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Lokalizacja:Laska, z Polski
  • Postów:10056
0

@Wibowit: Czyli jesteś zdania że lepiej wyrazić się trochę mniej dokładniej, ale za to "ładniej" - w jednym języku, niż dokładniej, ale w kilku?

Kliknij, aby dodać treść...

Pomoc 1.18.8

Typografia

Edytor obsługuje składnie Markdown, w której pojedynczy akcent *kursywa* oraz _kursywa_ to pochylenie. Z kolei podwójny akcent **pogrubienie** oraz __pogrubienie__ to pogrubienie. Dodanie znaczników ~~strike~~ to przekreślenie.

Możesz dodać formatowanie komendami , , oraz .

Ponieważ dekoracja podkreślenia jest przeznaczona na linki, markdown nie zawiera specjalnej składni dla podkreślenia. Dlatego by dodać podkreślenie, użyj <u>underline</u>.

Komendy formatujące reagują na skróty klawiszowe: Ctrl+B, Ctrl+I, Ctrl+U oraz Ctrl+S.

Linki

By dodać link w edytorze użyj komendy lub użyj składni [title](link). URL umieszczony w linku lub nawet URL umieszczony bezpośrednio w tekście będzie aktywny i klikalny.

Jeżeli chcesz, możesz samodzielnie dodać link: <a href="link">title</a>.

Wewnętrzne odnośniki

Możesz umieścić odnośnik do wewnętrznej podstrony, używając następującej składni: [[Delphi/Kompendium]] lub [[Delphi/Kompendium|kliknij, aby przejść do kompendium]]. Odnośniki mogą prowadzić do Forum 4programmers.net lub np. do Kompendium.

Wspomnienia użytkowników

By wspomnieć użytkownika forum, wpisz w formularzu znak @. Zobaczysz okienko samouzupełniające nazwy użytkowników. Samouzupełnienie dobierze odpowiedni format wspomnienia, zależnie od tego czy w nazwie użytkownika znajduje się spacja.

Znaczniki HTML

Dozwolone jest używanie niektórych znaczników HTML: <a>, <b>, <i>, <kbd>, <del>, <strong>, <dfn>, <pre>, <blockquote>, <hr/>, <sub>, <sup> oraz <img/>.

Skróty klawiszowe

Dodaj kombinację klawiszy komendą notacji klawiszy lub skrótem klawiszowym Alt+K.

Reprezentuj kombinacje klawiszowe używając taga <kbd>. Oddziel od siebie klawisze znakiem plus, np <kbd>Alt+Tab</kbd>.

Indeks górny oraz dolny

Przykład: wpisując H<sub>2</sub>O i m<sup>2</sup> otrzymasz: H2O i m2.

Składnia Tex

By precyzyjnie wyrazić działanie matematyczne, użyj składni Tex.

<tex>arcctg(x) = argtan(\frac{1}{x}) = arcsin(\frac{1}{\sqrt{1+x^2}})</tex>

Kod źródłowy

Krótkie fragmenty kodu

Wszelkie jednolinijkowe instrukcje języka programowania powinny być zawarte pomiędzy obróconymi apostrofami: `kod instrukcji` lub ``console.log(`string`);``.

Kod wielolinijkowy

Dodaj fragment kodu komendą . Fragmenty kodu zajmujące całą lub więcej linijek powinny być umieszczone w wielolinijkowym fragmencie kodu. Znaczniki ``` lub ~~~ umożliwiają kolorowanie różnych języków programowania. Możemy nadać nazwę języka programowania używając auto-uzupełnienia, kod został pokolorowany używając konkretnych ustawień kolorowania składni:

```javascript
document.write('Hello World');
```

Możesz zaznaczyć również już wklejony kod w edytorze, i użyć komendy  by zamienić go w kod. Użyj kombinacji Ctrl+`, by dodać fragment kodu bez oznaczników języka.

Tabelki

Dodaj przykładową tabelkę używając komendy . Przykładowa tabelka składa się z dwóch kolumn, nagłówka i jednego wiersza.

Wygeneruj tabelkę na podstawie szablonu. Oddziel komórki separatorem ; lub |, a następnie zaznacz szablonu.

nazwisko;dziedzina;odkrycie
Pitagoras;mathematics;Pythagorean Theorem
Albert Einstein;physics;General Relativity
Marie Curie, Pierre Curie;chemistry;Radium, Polonium

Użyj komendy by zamienić zaznaczony szablon na tabelkę Markdown.

Lista uporządkowana i nieuporządkowana

Możliwe jest tworzenie listy numerowanych oraz wypunktowanych. Wystarczy, że pierwszym znakiem linii będzie * lub - dla listy nieuporządkowanej oraz 1. dla listy uporządkowanej.

Użyj komendy by dodać listę uporządkowaną.

1. Lista numerowana
2. Lista numerowana

Użyj komendy by dodać listę nieuporządkowaną.

* Lista wypunktowana
* Lista wypunktowana
** Lista wypunktowana (drugi poziom)

Składnia Markdown

Edytor obsługuje składnię Markdown, która składa się ze znaków specjalnych. Dostępne komendy, jak formatowanie , dodanie tabelki lub fragmentu kodu są w pewnym sensie świadome otaczającej jej składni, i postarają się unikać uszkodzenia jej.

Dla przykładu, używając tylko dostępnych komend, nie możemy dodać formatowania pogrubienia do kodu wielolinijkowego, albo dodać listy do tabelki - mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia składni.

W pewnych odosobnionych przypadkach brak nowej linii przed elementami markdown również mógłby uszkodzić składnie, dlatego edytor dodaje brakujące nowe linie. Dla przykładu, dodanie formatowania pochylenia zaraz po tabelce, mogłoby zostać błędne zinterpretowane, więc edytor doda oddzielającą nową linię pomiędzy tabelką, a pochyleniem.

Skróty klawiszowe

Skróty formatujące, kiedy w edytorze znajduje się pojedynczy kursor, wstawiają sformatowany tekst przykładowy. Jeśli w edytorze znajduje się zaznaczenie (słowo, linijka, paragraf), wtedy zaznaczenie zostaje sformatowane.

  • Ctrl+B - dodaj pogrubienie lub pogrub zaznaczenie
  • Ctrl+I - dodaj pochylenie lub pochyl zaznaczenie
  • Ctrl+U - dodaj podkreślenie lub podkreśl zaznaczenie
  • Ctrl+S - dodaj przekreślenie lub przekreśl zaznaczenie

Notacja Klawiszy

  • Alt+K - dodaj notację klawiszy

Fragment kodu bez oznacznika

  • Alt+C - dodaj pusty fragment kodu

Skróty operujące na kodzie i linijkach:

  • Alt+L - zaznaczenie całej linii
  • Alt+, Alt+ - przeniesienie linijki w której znajduje się kursor w górę/dół.
  • Tab/⌘+] - dodaj wcięcie (wcięcie w prawo)
  • Shit+Tab/⌘+[ - usunięcie wcięcia (wycięcie w lewo)

Dodawanie postów:

  • Ctrl+Enter - dodaj post
  • ⌘+Enter - dodaj post (MacOS)