Czy tłumaczenie języka obcego na żywo będzie kiedyś możliwe?

Czy tłumaczenie języka obcego na żywo będzie kiedyś możliwe?
gavallon
  • Rejestracja:prawie 8 lat
  • Ostatnio:prawie 8 lat
  • Postów:238
0

Temat rodem Science_Fiction zatem bez grymasów :-) lecz to co kiedyś było S-F dziś jest praktycznie normą zatem wypada
uznać że śmiało na taki temat można pogadać :-)

Wyobrażacie sobie coś takiego że... dzwoni sobie Anglik do Niemca, nawija po angielsku a HARDWARE
u operatora przekłada to na język Niemiecki i rozmówca słyszy translator we własnym języku??

Bajer był by, co?? :-)
Czytając na temat tych wszystkich mega wspaniałych największych komputerów na świecie to myślę że... z mocą przerobieniowo/obliczeniową nie było
by dzisiaj chyba problemów...

Skaner usłyszy "FENK JUŁ", porówna z próbkami ... i zapoda wynik " DANKE "
Jak myślicie, możliwe to kiedyś będzie?

edytowany 1x, ostatnio: gavallon
ML
  • Rejestracja:ponad 19 lat
  • Ostatnio:2 dni
  • Postów:854
0

Oczywiście że będzie, już mało do tego brakuje.

gavallon
  • Rejestracja:prawie 8 lat
  • Ostatnio:prawie 8 lat
  • Postów:238
0

A wiadomo już coś o takich projektach?

0

Zależy jak maszyna będzie korzystać wyłącznie z tekstu pisanego i dźwiękowego, to nadal badziew, bo człowiek, doświadcza słów empirycznie.

Jak ktoś będzie krzyczał "let me in", to w głowie już widać obraz jak ktoś się dobija do drzwi :D

Shalom
  • Rejestracja:około 21 lat
  • Ostatnio:prawie 3 lata
  • Lokalizacja:Space: the final frontier
  • Postów:26433
1

Ale przecież takie coś można zrobić i teraz, tylko z jakością byłoby średnio. Mamy przecież dość zaawansowany soft do rozpoznawania mowy (patrz np. Siri), mamy oczywiście syntezatory i mamy też translatory.
To w tym ostatnim punkcie dopatrywałym się problemów, bo o ile tłumaczenie między pewnymi językami jest proste, o tyle z innymi moze być dość wymagające. Co nie zmienia faktu że można by to zrobić nawet teraz. A kwestia że ma to robić "hadrware" jest śmieszna, bo dziś można w malutkim czipie zamknąć komputer z linuxem, więc problemu w ogóle nie ma. Zresztą w praktyce pewnie apka na smartfon byłaby nawet bardziej poręczna. Spróbuj moze taką napisać? To nie jest wielki problem.
Android ma:


"Nie brookliński most, ale przemienić w jasny, nowy dzień najsmutniejszą noc - to jest dopiero coś!"
jacekzygiel
  • Rejestracja:ponad 8 lat
  • Ostatnio:ponad 7 lat
  • Postów:3
0

Wydaje mi się, że całkowicie "na żywo" to tłumaczyć będzie ciężko. Np w niemieckim w zdaniu przeczącym nie ("nicht") pojawia się na samym końcu.

gavallon
Nicht to pół biedy. U Niemca wiele wyrazów dzieli się na kawałki, końcówkę odmienia a przód wywala na koniec zdania np. wyraz aufräumen (sprzątać). Ja sprzątam będzie - ich räume auf. Ja sprzątam tutaj: ich räume hier auf. Myślę że na tym translatory by się cięły i to ostro.
AL
@gavallon: na polski może tak. Na inny język z grupy germańskiej typu: angielski, szwedzki czy niderlandzki - wcale niekoniecznie. A największym problemem byłyby chyba wyrażenia idiomatyczne czy te specyficzne dla danych kultur.
0

Żeby taka sztuczna inteligencja naprawdę umiała się porozumiewać, trzeba jej dać dostęp do większej ilości zmysłów.

Sieci neuronowe są elastyczne, jedną umiejętność mogą wykorzystać do innej.

Jak sieć nauczy się rozpoznawać wzrokowo daną sytuacje i odpowiednią dla niej znaczenie logiczne, leksykalne.
To taka sieć będzie mogła robić co chce i uczyć się jak człowiek.

Teoretycznie wzrok i słuch wystarczy, ale jest też potrzebny dotyk, bo fizycznej pracy jest dużo.
Te 3 zmysły wystarczą żeby sztuczna inteligencja, stała się prawdziwą.

czysteskarpety
czysteskarpety
  • Rejestracja:prawie 10 lat
  • Ostatnio:ponad 4 lata
  • Lokalizacja:Piwnica
  • Postów:7697
0

czy ja wiem, obecnie translatory są dosyć upośledzone nawet przy tłumaczeniu normalnych zdań... wystarczy spojrzeć jakie oferty pracy przychodzą czasami
"my mieć dla ciebie zadanie, dużo płace, odezwać się teraz" :)


Shalom
bo tłumaczenie języka polskiego jest trudne ;) tłumaczenie np. hiszpański <-> angielski jest całkiem niezłe
flowCRANE
Moderator Delphi/Pascal
  • Rejestracja:ponad 13 lat
  • Ostatnio:3 minuty
  • Lokalizacja:Tuchów
  • Postów:12164
0

Czy tłumaczenie języka obcego na żywo będzie kiedyś możliwe?

Z tego co pamiętam, YouTube potrafi wygenerować automatycznie (cokolwiek to znaczy) napisy, oraz - tak przygotowane - przetłumaczyć na inny język. Wygenerowane napisy są całkiem dobre (np. angielskie), więc nie takie science fiction.


Pracuję nad własną, arcade'ową, docelowo komercyjną grą z gatunku action/adventure w stylu retro (pixel art), programując silnik i powłokę gry od zupełnych podstaw, przy użyciu Free Pascala i SDL3. Więcej informacji znajdziesz na moim mikroblogu.
edytowany 1x, ostatnio: flowCRANE
0

Starsi ludzie korzystają ze śmiesznej gwary pozostawionej im przez przodków, których umysły już nie są tak elastyczne żeby zmienić swoje myślenie.

Jak jakaś stara baba ze wsi czegoś nie usłyszy to ci odpowie "Hee?"
I skąd taka sieć neuronowa ma wiedzieć o co chodzi?

Przykładowo człowiek z intonacji dźwięku rozpozna, że to pytanie.
W dodatku, skapnie się, że zostało użyte przeciwko jego ostatniemu zdaniu.

Człowiek sam ma czasem problem nauczyć się nowego języka, więc to sporo wysiłku umysłowego.

gavallon
Niekoniecznie jakaś od razu stara baba. Ja mam 40+ i też mam zacinki od dziecka na Kaszuby :-) U nas nie ma tak, jest jo, nie ma nie, jest ne, nie ma dajcie - jest dajta. Na szczęście ludzie młodsi (pow. 1990-1995r) nie mają już o tym bladego pojęcia. I może dobrze bo po co nam 10 j.polskich w jednym :-)
mr_jaro
@gavallon: ja z pomorza i "jo" jest jak najbardziej obecne u większości ludzi jakich znam a jestem z 1993 ;) Zresztą takie słowa jak np "szlauch" to też tylko na pomorzu i też nadal obowiązuje :D
datdata
@mr_jaro: Szlauch może nie jest powszechny w całej Polsce, ale w Galicji też się go używa.
mr_jaro
  • Rejestracja:ponad 13 lat
  • Ostatnio:około 3 lata
  • Lokalizacja:Grudziądz/Bydgoszcz
  • Postów:5300
2

Zaraz. Ale czy czegoś takiego nie zrobił już testowo albo google albo microsoft? Bo coś kojarzę że było o tym głośno z rok temu.

edit: o prosze https://123tlumacz.pl/skype-translator-tlumaczenia-na-zywo/ czyli jaka tam przyszłość, już to jest i działa :)


It's All About the Game.
edytowany 3x, ostatnio: mr_jaro
0

Na żywo? Niemożliwe, tj. nie ma opcji żeby przed wypowiedzeniem całego zdania tłumaczyć sensownie jego część. Co więcej, są konstrukcje językowe które wynikają z kontekstu, a nie z samego zdania - angielskie "this" i "that" , albo również angielskie "the". Tzn. w teorii by się dało gdyby translator monitorował mózg mówiącego, ale do tego pewnie jeszcze daleko.

gavallon
Tak, ale można software'owo zrobić opóźnienie. O godzinie 12:55:30sek wypowiadasz w słuchawkę DZIEŃ DOBRY a rozmówca Twój słyszy to dopiero o godz. 12:55:33 lub dalej. Trzy sekundy zapasu dało by się przeżyć w rozmowie. Trzy sekundy to bardzo dużo czasu na przetłumaczenie. Można było by też uświadomić użytkowników takiego systemu by co 5sek robili krótkie przerwy sekundowe oraz używali tylko i wyłącznie poprawnego języka ot by: CZY MY IDZIEMY DZISIAJ NA IMPREZĘ? zamiast Hulamy dziś na imprę??
LukeJL
  • Rejestracja:około 11 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Postów:8398
0

będzie się wkładać rybkę do uszu i ona będzie tłumaczyć (jak w Hitchhiker Guide...)


gavallon
  • Rejestracja:prawie 8 lat
  • Ostatnio:prawie 8 lat
  • Postów:238
0

Z tłumaczeniem głosu online było by ciężko ale ... będąc już w temacie - zerknijcie - Google Translator.
Niby już coś tam robią lecz jakoś to nie wychodzi. Tak się składa że znam powiedzmy bardzo dobrze j.niemiecki. Translator Google robi bardzo bardzo dużo błędów.
Naprawdę nie da się tego poprawić?

ML
  • Rejestracja:ponad 19 lat
  • Ostatnio:2 dni
  • Postów:854
0

Da się ale jest to trudne, dlatego narzędzia takie są rozwijane stopniowo.

gavallon
Wysokie te stopnie w dobie dzisiejszej technologii ...
ML
Spróbuj sam to się przekonasz.
gavallon
Moja wiedza i siła vs siła i wiedza pracowników Googla, Microsoftu, Intela i innych ????
LukeJL
  • Rejestracja:około 11 lat
  • Ostatnio:2 minuty
  • Postów:8398
0

Translator Google robi bardzo bardzo dużo błędów.

Zależy na jaki język tłumaczysz. Z obcego na angielski jest o wiele lepsze tłumaczenie niż z obcego na polski (zresztą często tłumaczenia z obcego na polski i tak przechodzą przez angielski, więc nie dość, że jest niegramatycznie po polsku, to i wiele się gubi w tłumaczeniu na angielski i dopiero na polski).

Ale po angielsku myślę, że spokojnie można np. wiadomości w obcych językach czytać, za pomocą Google Translate, jak ktoś chce coś przeczytać, a nie zna języka.

Poza tym też tłumaczenia pojedynczych fraz na angielski też są często bardzo trafne (o wiele trafne często niż słowniki! Bo Google Translate wyłapuje często np. utarte zwroty, regularny słownik tego ci nie wyłapie)


edytowany 5x, ostatnio: LukeJL
gavallon
No właśnie z polskiego na niemiecki to wychodzi masakra ale z niemieckiego na angielski jest już prawie cacy.
0
gavallon napisał(a):

Tak, ale można software'owo zrobić opóźnienie. O godzinie 12:55:30sek wypowiadasz w słuchawkę DZIEŃ DOBRY a rozmówca Twój słyszy to dopiero o godz. 12:55:33 lub dalej. Trzy sekundy zapasu dało by się przeżyć w rozmowie. Trzy sekundy to bardzo dużo czasu na przetłumaczenie. Można było by też uświadomić użytkowników takiego systemu by co 5sek robili krótkie przerwy sekundowe oraz używali tylko i wyłącznie poprawnego języka ot by: CZY MY IDZIEMY DZISIAJ NA IMPREZĘ? zamiast Hulamy dziś na imprę??

Jaka rozmowa, jak to by tylko tłumaczyło?
Rozumienie to zupełnie coś innego, bo znaczenie np. wyrazu impreza jest opisem, który prowadzi do innych wyrazów i tworzy incepcję, która zamyka się gdy już raz przeszedł daną drogą.
I to się wydaje nawet bardziej skomplikowane, bo nauczyć kilku prostych zwrotów to jeszcze nic trudnego, ale dąży się do pełnej automatyzacji czynności myślowych.

Shalom
  • Rejestracja:około 21 lat
  • Ostatnio:prawie 3 lata
  • Lokalizacja:Space: the final frontier
  • Postów:26433
0
  1. Google tanslate zawsze tłumaczy X -> eng -> Y więc siłą rzeczy tłumaczenie z/na cokolwiek innego niz eng da słabe wyniki bo błędy tłumaczeń się będą nakładać.
  2. Tłumaczenia automatyczne są nastawione na całe zwroty a nie na słowa, bo przetłumaczyć zdanie po słowie jest praktycznie niemożliwe.

"Nie brookliński most, ale przemienić w jasny, nowy dzień najsmutniejszą noc - to jest dopiero coś!"
mr_jaro
  • Rejestracja:ponad 13 lat
  • Ostatnio:około 3 lata
  • Lokalizacja:Grudziądz/Bydgoszcz
  • Postów:5300
0

Jeszcze raz wam wrzucę bo chyba przegapiliście mojego posta @gavallon @MiL. Proszę bardzo, tłumaczy z głosu, z opóźnieniem ale tłumaczy.


It's All About the Game.
0

A skąd wiadomo że nie jest to video montaż?

0

Oczywiście, że jest.

0
gavallon napisał(a):

Z tłumaczeniem głosu online było by ciężko ale ... będąc już w temacie - zerknijcie - Google Translator.
Niby już coś tam robią lecz jakoś to nie wychodzi. Tak się składa że znam powiedzmy bardzo dobrze j.niemiecki. Translator Google robi bardzo bardzo dużo błędów.
Naprawdę nie da się tego poprawić?

A mi się wydaje, że dobrze tłumaczy, ale korzysta z gwary osób z IQ poniżej 20.

0

Wypróbujcie sobie aplikację Google Translator na Androida. Od dawna już tłumaczy w dwie strony, rozmowy na żywo. Tzn, w osoby na zmianę mówią w 2 językach, aplikacja rozpoznaje mowę i generuje głosowe tłumaczenie na język rozmówcy. Polski w pełni obsługiwany.

Dodatkowo, Microsoft swego czasu kombinował coś testowo z automatycznym tłumaczeniem rozmów przez Skype, dzialało to analogicznie jak w translatorze od Google, czyli każde zdanie było nagrywane, tłumaczone i czytane dla rozmówcy w drugim języku.

Kliknij, aby dodać treść...

Pomoc 1.18.8

Typografia

Edytor obsługuje składnie Markdown, w której pojedynczy akcent *kursywa* oraz _kursywa_ to pochylenie. Z kolei podwójny akcent **pogrubienie** oraz __pogrubienie__ to pogrubienie. Dodanie znaczników ~~strike~~ to przekreślenie.

Możesz dodać formatowanie komendami , , oraz .

Ponieważ dekoracja podkreślenia jest przeznaczona na linki, markdown nie zawiera specjalnej składni dla podkreślenia. Dlatego by dodać podkreślenie, użyj <u>underline</u>.

Komendy formatujące reagują na skróty klawiszowe: Ctrl+B, Ctrl+I, Ctrl+U oraz Ctrl+S.

Linki

By dodać link w edytorze użyj komendy lub użyj składni [title](link). URL umieszczony w linku lub nawet URL umieszczony bezpośrednio w tekście będzie aktywny i klikalny.

Jeżeli chcesz, możesz samodzielnie dodać link: <a href="link">title</a>.

Wewnętrzne odnośniki

Możesz umieścić odnośnik do wewnętrznej podstrony, używając następującej składni: [[Delphi/Kompendium]] lub [[Delphi/Kompendium|kliknij, aby przejść do kompendium]]. Odnośniki mogą prowadzić do Forum 4programmers.net lub np. do Kompendium.

Wspomnienia użytkowników

By wspomnieć użytkownika forum, wpisz w formularzu znak @. Zobaczysz okienko samouzupełniające nazwy użytkowników. Samouzupełnienie dobierze odpowiedni format wspomnienia, zależnie od tego czy w nazwie użytkownika znajduje się spacja.

Znaczniki HTML

Dozwolone jest używanie niektórych znaczników HTML: <a>, <b>, <i>, <kbd>, <del>, <strong>, <dfn>, <pre>, <blockquote>, <hr/>, <sub>, <sup> oraz <img/>.

Skróty klawiszowe

Dodaj kombinację klawiszy komendą notacji klawiszy lub skrótem klawiszowym Alt+K.

Reprezentuj kombinacje klawiszowe używając taga <kbd>. Oddziel od siebie klawisze znakiem plus, np <kbd>Alt+Tab</kbd>.

Indeks górny oraz dolny

Przykład: wpisując H<sub>2</sub>O i m<sup>2</sup> otrzymasz: H2O i m2.

Składnia Tex

By precyzyjnie wyrazić działanie matematyczne, użyj składni Tex.

<tex>arcctg(x) = argtan(\frac{1}{x}) = arcsin(\frac{1}{\sqrt{1+x^2}})</tex>

Kod źródłowy

Krótkie fragmenty kodu

Wszelkie jednolinijkowe instrukcje języka programowania powinny być zawarte pomiędzy obróconymi apostrofami: `kod instrukcji` lub ``console.log(`string`);``.

Kod wielolinijkowy

Dodaj fragment kodu komendą . Fragmenty kodu zajmujące całą lub więcej linijek powinny być umieszczone w wielolinijkowym fragmencie kodu. Znaczniki ``` lub ~~~ umożliwiają kolorowanie różnych języków programowania. Możemy nadać nazwę języka programowania używając auto-uzupełnienia, kod został pokolorowany używając konkretnych ustawień kolorowania składni:

```javascript
document.write('Hello World');
```

Możesz zaznaczyć również już wklejony kod w edytorze, i użyć komendy  by zamienić go w kod. Użyj kombinacji Ctrl+`, by dodać fragment kodu bez oznaczników języka.

Tabelki

Dodaj przykładową tabelkę używając komendy . Przykładowa tabelka składa się z dwóch kolumn, nagłówka i jednego wiersza.

Wygeneruj tabelkę na podstawie szablonu. Oddziel komórki separatorem ; lub |, a następnie zaznacz szablonu.

nazwisko;dziedzina;odkrycie
Pitagoras;mathematics;Pythagorean Theorem
Albert Einstein;physics;General Relativity
Marie Curie, Pierre Curie;chemistry;Radium, Polonium

Użyj komendy by zamienić zaznaczony szablon na tabelkę Markdown.

Lista uporządkowana i nieuporządkowana

Możliwe jest tworzenie listy numerowanych oraz wypunktowanych. Wystarczy, że pierwszym znakiem linii będzie * lub - dla listy nieuporządkowanej oraz 1. dla listy uporządkowanej.

Użyj komendy by dodać listę uporządkowaną.

1. Lista numerowana
2. Lista numerowana

Użyj komendy by dodać listę nieuporządkowaną.

* Lista wypunktowana
* Lista wypunktowana
** Lista wypunktowana (drugi poziom)

Składnia Markdown

Edytor obsługuje składnię Markdown, która składa się ze znaków specjalnych. Dostępne komendy, jak formatowanie , dodanie tabelki lub fragmentu kodu są w pewnym sensie świadome otaczającej jej składni, i postarają się unikać uszkodzenia jej.

Dla przykładu, używając tylko dostępnych komend, nie możemy dodać formatowania pogrubienia do kodu wielolinijkowego, albo dodać listy do tabelki - mogłoby to doprowadzić do uszkodzenia składni.

W pewnych odosobnionych przypadkach brak nowej linii przed elementami markdown również mógłby uszkodzić składnie, dlatego edytor dodaje brakujące nowe linie. Dla przykładu, dodanie formatowania pochylenia zaraz po tabelce, mogłoby zostać błędne zinterpretowane, więc edytor doda oddzielającą nową linię pomiędzy tabelką, a pochyleniem.

Skróty klawiszowe

Skróty formatujące, kiedy w edytorze znajduje się pojedynczy kursor, wstawiają sformatowany tekst przykładowy. Jeśli w edytorze znajduje się zaznaczenie (słowo, linijka, paragraf), wtedy zaznaczenie zostaje sformatowane.

  • Ctrl+B - dodaj pogrubienie lub pogrub zaznaczenie
  • Ctrl+I - dodaj pochylenie lub pochyl zaznaczenie
  • Ctrl+U - dodaj podkreślenie lub podkreśl zaznaczenie
  • Ctrl+S - dodaj przekreślenie lub przekreśl zaznaczenie

Notacja Klawiszy

  • Alt+K - dodaj notację klawiszy

Fragment kodu bez oznacznika

  • Alt+C - dodaj pusty fragment kodu

Skróty operujące na kodzie i linijkach:

  • Alt+L - zaznaczenie całej linii
  • Alt+, Alt+ - przeniesienie linijki w której znajduje się kursor w górę/dół.
  • Tab/⌘+] - dodaj wcięcie (wcięcie w prawo)
  • Shit+Tab/⌘+[ - usunięcie wcięcia (wycięcie w lewo)

Dodawanie postów:

  • Ctrl+Enter - dodaj post
  • ⌘+Enter - dodaj post (MacOS)