Piotr Rajca tłumaczy w Helion

0

Czytam właśnie https://helion.pl/ksiazki/wzorce-komunikacji-przewodnik-dla-programistow-i-architektow-jacqui-read,wzokop.htm w tłumaczeniu Piotra Rajcy i znalazłem taki kwiatek

PXL_20241223_132640870~2.jpg

Jestem zasadniczo odporny na różne śmiesznostki w polskich tłumaczeniach, cześć nawet lubię, ale zajęło mi że 20 sekund obracania zwojami mózgowymi żeby skumać że tu chodziło o API przetłumaczone jako "Interfejs programowania aplikacji" co jest raz że błędne dwa że bez sensu.

Ktoś ma kontakt do tego człowieka? Bym mu nakreślił żeby się powstrzymał od tego typu kwiatquf.

5
marian pazdzioch napisał(a):

a może to ma sens, bo przez API teraz bootkampowcy rozumieją tylko i wyłacznie jakieś REST API po http, a samo API ma przecież szersze znaczenie

4

Widać, że autor odróżnia interfejs programowania aplikacji od API (jako pojecie szersze), bo u góry obrazka jest użyte API w kontekście klienta. Jak dla mnie to nie żaden kwiatek, tylko normalne tłumaczenie i jego urok, jak Ci nie pasuje to czytaj w oryginale.

5

Lepiej jakby zamiast wygłupiać się w tłumaczenia na jakiś wieśniacki język mówił po prostu o pivotach sprintu ze względu na czelendż impaktu deadlinu. A tak to ciężko go zrozumieć.

0

Czemu jest błedne? jaka jest twoja propozycja?

0

Co jest lepsze? Nie wiem, ale na pierwszy rzut ucha lepsze wydaje się słowo "api".

Dlatego że nikt nie mówi "interfejs programowania aplikacji", tak samo jak absolutnie nikt tego skrótu nie rozwija po angielsku.

Zarejestruj się i dołącz do największej społeczności programistów w Polsce.

Otrzymaj wsparcie, dziel się wiedzą i rozwijaj swoje umiejętności z najlepszymi.