CV po angielsku

BA
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Wrocław
  • Postów: 259
0

Witam.
Mam taki problem, że nie wiem do końca jak poprawnie przetłumaczyć i zapisać nazwę swojej szkoły i uczelni:

Uczelnia:
Politechnika Wrocławska, Wydział Zarządzania i Informatyki, kierunek Informatyka, st. pierwszego stopnia.

Szkoła:
Technikum nr 1 im. jakiś arab we Wrocławu.
Profil Technik Informatyk
Ukończone z dyplomem potwierdzającym kwalifikacje zawodowe.

Co do uczelni mam tak:
Wrocław University of Technology, Faculty of Computer Science and Management, Information technology, (tu jak wpisać stopień?)

Szkoła:
Technical High School (im. ?) at Wrocław
Profile It Technician
Completed with Certificate of competences.

MU
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Polska, Wrocław
  • Postów: 26
0

W USA zamiast Faculty pisze sie School. Angielska nazwa licencjata/inzyniera to np. Bachelor of Engineering/Science.

Azarien
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
0

(tu jak wpisać stopień?)

„pierwszy stopień” to oczywiście “first degree”, ale zamiast tego lepiej napisz jaki masz tytuł.

inż. - Bachelor of Engineering (B.Eng.)
mgr inż. - Master of Engineering (M.Eng.)

Shalom
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Space: the final frontier
  • Postów: 26433
1
  1. Sprawdź oficjalne tłumaczenie nazwy uczelni i wydziału na ... angielskiej wersji strony internetowej na przykład ;]
  2. http://jobs.web.cern.ch/diploma?field_nat_tid=44&field_career_path_tid=All tu mozesz zerknać na przykładowe tłumaczenie
  3. Generalnie napisałbym BSc albo BEng albo po prostu Bachelor's in Computer Science
  4. "Technical certificate in IT"
  5. IN Wrocław jeśli już.
Azarien
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
0

Technikum nr 1 im. jakiś arab we Wrocławu.

Technical High School (im. ?) at Wrocław

Jakiś Arab Technical High School, ale raczej pomiń to.

BA
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Wrocław
  • Postów: 259
1

Dzięki to Uczelnie już wiem, ale jeszcze nad szkołą się zastanawiam to trochę jednak chce to inaczej.

Technical High School no. 1 (im. ?) Mustafy Kemala Ataturka in Wrocław
Technical certificate in IT

Tylko jeszcze jak skrót im. przetłumaczyć? Bo dziadek mi dużo podpowiada, a nie mam pewności czy dobrze.

LukeJL
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Postów: 8488
2

A czy ktoś w ogóle honoruje polskie szkoły za granicą? :D Zawsze słyszałem, że za granicą polska szkoła to tyle, co nic.
(edit: no ale fakt, że tak jak @veneficus wspomniał w komentarzu, że CV po angielsku może być też do polskich firm. Sam zresztą wysyłam po angielsku zawsze).

A poza tym uważam, że w CV powinno się wpisywać głównie buzzwordy, więc "computer science", "University of Technology" czy nazwa konkretnego stopnia (jakiekogolwiek) jest na propsie, bo jest to pewien g*wno znaczący buzzword, więc właśnie to, co powinno w CV się znaleźć.

Profile It Technician

IT (zamiast It).
No i to trochę nie po angielsku brzmi w tej kolejności słów. Prędzej IT technician profile.

Zarejestruj się i dołącz do największej społeczności programistów w Polsce.

Otrzymaj wsparcie, dziel się wiedzą i rozwijaj swoje umiejętności z najlepszymi.