Większość notatek staram się robić po angielsku. I chciałem sobie zanotować pewną rzecz, która obejmuje użycie angielskiego odpowiednika terminu "przebranżowienie" (może być również czasownik "przebranżowić"). Chodzi mi tutaj nie o przebranżowienie sklepu czy firmy – ale o przebranżowienie (się) osoby.
Jednak nie mogłem znaleźć żadnego tłumaczenia – ani w swojej głowie, ani w słownikach w internecie.
Jedyne, co znalazłem, to:
- tłumaczenie niemieckie i w znaczeniu, które wydaje mi się nieodpowiednie (mylę się?) – https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/polski-niemiecki/przebran%C5%BCowi%C4%87
- tłumaczenie "przebranżowić" jako "to change the sector of operation" – https://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/przebran%C5%BCowi%C4%87
- poniższe tłumaczenia (automatyczne?), w których jednak nie widzę nic odnoszącego się do "przebranżowienia (się) osoby":
Jak to według Was można przetłumaczyć?
PS. Może w ogóle tego wyrazu nie powinien używać w tym znaczeniu, o które mi chodzi?