Tłumaczenie aplikacji i18n Arabski, Chiński, Europa LTR RTL

Tłumaczenie aplikacji i18n Arabski, Chiński, Europa LTR RTL
Michał_Stankiewicz
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Warszawa
  • Postów: 195
2

Jeżeli ktoś zastanawia się, czy chce umieścić tłumaczenie swojej aplikacji na inne języki które wymagają czytania z prawej do lewej
To zamieszczam tu trochę przydatnych danych w postaci szacowanej ilości użytkowników a poniżej wpływ na UI/UX w postaci csv

Język Liczba "użytkowników"
Angielski 1 500 000 000
Chiński (Upr.) 1 300 000 000
Hindi 611 000 000
Hiszpański 550 000 000
Arabski 400 000 000
Francuski 310 000 000
Bengalski 274 000 000
Portugalski 269 000 000
Rosyjski 255 000 000
Indonezyjski 255 000 000
Urdu 246 000 000
Niemiecki 135 000 000
Japoński 125 000 000
Hebrajski 9 000 000

Tabela: Najważniejsze języki w i18n i ich wpływ na aplikację

LP;Język;Kod ISO;Kierunek;Liczba użytkowników;Wpływ na UI/UX i architekturę kodu
1;Angielski;en;LTR;1500000000;Baza (Norma): Krótkie słowa, brak odmian przez przypadki w strukturach zmiennych.
8;Chiński (Upr.);zh-CN;LTR;1300000000;Wysokość i gęstość: Tekst jest o 50% krótszy niż en, ale znaki wymagają większej wysokości linii i min. fontu 12-14px.
10;Hindi;hi;LTR;611000000;Skrypt Devanagari: Znaki mają poziomą linię u góry i są wysokie. Wymagają zwiększenia line-height w CSS.
3;Hiszpański;es;LTR;550000000;Elastyczność: Tekst dłuższy o 25%. Wymaga obsługi znaków odwróconych (¿, ¡).
6;Arabski;ar;RTL;400000000;Lustrzane odbicie: Odwraca cały interfejs. Glify zmieniają kształt zależnie od pozycji w słowie.
4;Francuski;fr;LTR;310000000;Typografia: Tekst dłuższy o 30%. Wymaga twardych spacji przed dwukropkami i pytajnikami.
11;Bengalski;bn;LTR;274000000;Złożone ligatury: Skrypt Bengali łączy litery w bloki. Słabe fonty renderują je jako tofu.
12;Portugalski;pt/pt-BR;LTR;269000000;Różnice regionalne: pt-PT vs pt-BR, różnice w słownictwie i długości fraz.
5;Rosyjski;ru;LTR;255000000;Skomplikowana fleksja: 3 formy liczby mnogiej (1 minuta, 2 minuty, 5 minut).
13;Indonezyjski;id;LTR;255000000;Bardzo długie słowa: Aglutynacyjny, rozbija wąskie kolumny i tabele.
14;Urdu;ur;RTL;246000000;Styl Nastaliq: Tekst biegnie ukośnie, wymaga dużych marginesów pionowych.
2;Niemiecki;de;LTR;135000000;Długość tekstu: Słowa o 40–50% dłuższe niż en, rozbijają układy.
9;Japoński;ja;LTR;125000000;Brak spacji: Brak naturalnego łamania linii, system musi znać punkty cięcia.
7;Hebrajski;he;RTL;9000000;Mieszany układ: Łączenie z cyframi arabskimi powoduje błędy renderowania (Bidi).

screenshot-20260713021413.png

PaulGilbert
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Postów: 1142
1

Ciekawe dane. Na ile są miarodajne? Dla mnie zaskoczeniem jest np. że hiszpański jest tak wysoko, wyżej niż arabski. No i francuski wyżej niż niemiecki. Ale pewnie jakby tak posiedzieć z atlasem i posprawdzać gdzie na świecie w jakim języku mówią, to możliwe, że wyszłoby jak piszesz.

Michał_Stankiewicz
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Warszawa
  • Postów: 195
0

Źródło Google AI

obscurity
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
1
Michał_Stankiewicz napisał(a):

Źródło Google AI

to bardzo rzetelnie...

Trzeba przypomnieć że te liczby się nakładają, to że zrezygnujemy z tłumaczenia na inny język niż angielski nie znaczy że tracimy 4 milardy potencjalnych użytkowników, w większości przypadków to się nie opłaca i to bardziej tylko ukłon np w kierunku swojego narodu. Praktycznie 90% potencjalnych odbiorców zna angielski w jakimś stopniu, targetem raczej nie jest pani Halina sprzątaczka z jednym językiem (chyba że robisz klona candy crush).
Najlepiej tłumaczeniami się przejmować dopiero jak jeden rynek już jest nasycony

KamilAdam
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Silesia/Marki
  • Postów: 5676
0
obscurity napisał(a):
Michał_Stankiewicz napisał(a):

Źródło Google AI

to bardzo rzetelnie...

Trzeba przypomnieć że te liczby się nakładają, to że zrezygnujemy z tłumaczenia na inny język niż angielski nie znaczy że tracimy 4 milardy potencjalnych użytkowników, w większości przypadków to się nie opłaca i to bardziej tylko ukłon np w kierunku swojego narodu. Praktycznie 90% potencjalnych odbiorców zna angielski w jakimś stopniu, targetem raczej nie jest pani Halina sprzątaczka z jednym językiem (chyba że robisz klona candy crush).
Najlepiej tłumaczeniami się przejmować dopiero jak jeden rynek już jest nasycony

Nie wiem jak sytuacja wygląda teraz, ale 10 lat temu mówiono na konferencjach iż jak aplikacja nie jest po francusku czy niemiecku to francuz czy niemiec odpowiednio dają jedną gwiazdkę

Zarejestruj się i dołącz do największej społeczności programistów w Polsce.

Otrzymaj wsparcie, dziel się wiedzą i rozwijaj swoje umiejętności z najlepszymi.