Jak będzie "compare apples to oranges" po polsku?

Jak będzie "compare apples to oranges" po polsku?
Wibowit
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: XML Hills
0

Wiem jak to przetłumaczyć dosłownie, ale mam silne przeczucie, że kiedyś znałem idiom który znaczył dokładnie to samo, chociaż nie mówił nic o jabłkach czy pomarańczach. Ktoś ma jakiś pomysł?

SO
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
0

Ja nie mam.

spartanPAGE
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
2

Co ma piernik do wiatraka, jedyne co mi do głowy przychodzi :p
http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Zwi%C4%85zki_frazeologiczne

RedbaK
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: Helsingør / FZ
  • Postów: 1051
0

Ja tam nie wiem. Może chodzi o jakiś bój między pracownikami Apple, a pracownikami Orange? :D <fool>

Wibowit
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Lokalizacja: XML Hills
0

Jest "apples vs apples" i "apples vs oranges". Któreś z nich musi mieć odpowiednik w naszym języku :]

D2
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Postów: 48
1

@spartanPAGE chyba dobrze tłumaczy ten idiom.

Według wikipedia:

These criticisms of the idiom, however, tend to assume that you cannot compare apples and oranges is a descriptive statement capable of logical or scientific counter-example, without addressing the possibility of interpreting the idiom as a normative statement (meaning something such as it's not fair to judge apples and oranges by the same criteria).

  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
0

to be apples and oranges- być z zupełnie innej bajki

W0
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
  • Postów: 3760
0

"Ja o zupie, ty o dupie"?

Azarien
  • Rejestracja: dni
  • Ostatnio: dni
1

To zupełnie inna para kaloszy.

Zarejestruj się i dołącz do największej społeczności programistów w Polsce.

Otrzymaj wsparcie, dziel się wiedzą i rozwijaj swoje umiejętności z najlepszymi.