Nie mogę się doszukać w sieci, jak przetłumaczyć wyrażenie Z polecenia Jana Kowalskiego na angielski w e-mailu do pracodawcy. Nie chodzi mi odpowiednik sekcji References, zawierającą dane osób, które mogą potwierdzić umiejętności itd. Również Recommended by Jan Kowalski brzmi mi dziwnie, jakby odnosiło się do rzeczy, a nie człowieka. Ktoś się orientuje, jak można to przetłumaczyć?
Z polecenia ... w języku angielskim
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Lokalizacja: Chorzów
- Postów: 65
a to nie chodzi czasem o confirmed by? Jak Kowalski approves this. Fajne słowo jest to endorse
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Lokalizacja: Londyn
- Postów: 873
Tutaj prosze artykuł z przykładem.
https://www.thebalancecareers.com/cover-letter-referral-example-2063485
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Postów: 39
Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Postów: 124
something, by Jan Kowalski's reference/referenced by Jan Kowalski.
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
cox123 napisał(a):
Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>
Chodzi o to, że ja jestem polecony przez kogoś.
AreQrm napisał(a):
Tutaj prosze artykuł z przykładem.
https://www.thebalancecareers.com/cover-letter-referral-example-2063485
Ten przykład widziałem, ale nie o to mi chodzi. Tam mamy pełne zdania, a mi jest potrzebne bardzo krótkie Z polecenia Jana Kowalskiego. Nie wiem, czy w ogóle jest odpowiednik w angielskim.
- Rejestracja: dni
- Ostatnio: dni
- Lokalizacja: Warszawa
Nie jestem przekonany, czy nie ma bezpośredniego tłumaczenia Z polecenia XXX, ale zastanawiam się, czy taki zwrot pasowałby w e-mailu po polsku. Może lepiej pełnym zdaniem?